Las
preposiciones son siempre un dolor de cabeza para los que aprendemos idiomas.
Da igual si estás aprendiendo inglés, francés, alemán, español o cualquier otra
lengua que tenga preposiciones. En el
caso del español, las preposiciones por y para siempre causan confusión y
traumas entre los que aprenden nuestra lengua. Ambas preposiciones tienen
distintos usos y como son tantos voy a tratarlas en entradas diferentes para
luego más adelante intentar hacer una comparativa. Comenzaré con la preposición
“para” ya que tiene muchos menos usos que la preposición “que”.
La preposición “para”
es usada en las siguientes situaciones:
1.- Denota el
fin o término a que se encamina una acción (propósito u objetivo).
Estuve
en España para aprender español.
Estoy
estudiando para un examen.
Para ganar dinero
hay que trabajar mucho.
Este
aparato es para moler carne.
Esta
copa es para vino.