Las
frases como la que vamos a comentar hoy pertenecen a lo que se conoce como refranes, dichos o proverbios.
Estos son frases o sentencias populares generalmente breves, y a veces, con
cierto ritmo o en forma de verso fácil de retener, que por lo general expresan
un consejo útil sobre la vida cotidiana, siendo una manifestación del sentido
común o de la sabiduría de los pueblos.
Existen innumerables
refranes en español ya que cada país hispanohablante tiene los suyos, pero una
gran parte de ellos, como es el caso del que vamos a discutir hoy, son
conocidos en todo el mundo hispano.
Antes de detenernos en el significado
figurado de la frase, vamos a
analizar su significado literal.
Los camarones son pequeños crustáceos
que habitan tanto en el mar como en lagos y ríos. Normalmente, en estos
ambientes, sobre todo en los ríos, suelen haber fuertes corrientes. Los
camarones suelen vivir cerca del fondo y deben estar alerta para evitar ser
arrastrados por la corriente y alejados de sus sitios de resguardo y
alimentación. Si un camarón se quedase dormido (esto en sentido figurado por
supuesto) o se distrajera, la corriente lo arrastraría y lo alejaría de su
madriguera y ya no podría volver o le sería muy difícil hacerlo ya que tendría
que luchar en contra de la corriente gastando mucha energía.
El refrán viene a decir, que si no
estamos atentos a las oportunidades que se nos presentan en la vida o nos
descuidamos, no podremos aprovecharlas e incluso podemos perderlas
definitivamente o ser víctimas de una suerte adversa. Que debemos mantener los
ojos bien abiertos y estar listos para que cuando se nos ofrezcan grandes oportunidades,
no dejarlas pasar porque quizá no vuelvan a presentarse y será demasiado tarde.
Nos dice también que no hay que ser
perezoso ni dejado en nuestras obligaciones, sino estar alerta y ser diligente
para que todo funcione perfectamente y que un descuido puede hacer que nos
vaya mal, que nos lleve la corriente de la vida. Por tanto es mejor poner
atención en las cosas que hacemos cuidando los detalles.
Existen dos variantes de este refrán:
Camarón que se duerme se lo lleva la corriente
Al camarón que se duerme, se lo lleva la corriente,
ambas igualmente utilizadas, aunque también han surgido algunos refranes análogos, usando al
original como patrón como por ejemplo y con el mismo significado:
1.- Camarón que se duerme se despierta en el coctel.
2.- camarón que se duerme se lo afilan (comen) los pejerreyes
(una especie de pez)
3.- Cocodrilo que se duerme es cartera
Veamos
un par de ejemplos en los que este refrán estaría dentro de contexto:
Luis tiene que presentarse a un examen de inglés pero ha estado todo el verano
sin estudiar y uno de sus amigos le dice. "Como no te pongas ya a estudiar
no aprobarás el examen y tendrás que repetir el curso, mira que camarón que se
duerme se lo lleva la corriente".
Nuestro amigo Luis, del ejemplo anterior está en una fiesta y ve a un grupo de
chicas. Una de ellas le sonríe y el piensa que podría invitarla a bailar, pero
no se decide a hacerlo prontamente y otro la saca a bailar. La chica pasa toda
la noche bailando con su nuevo amigo y Luis pierde la oportunidad que se le
presentó de conocer a la chica que le gustaba. De nuevo Luis se durmió y se lo
llevó la corriente.
En
relación con este refrán hay una anécdota
bastante graciosa. Resulta que en noviembre de 2009, el rey de los Países Bajos,
Guillermo Alejando, siendo aún príncipe de Orange, quiso utilizar la expresión
al final de un discurso que pronunció durante una visita oficial a México y en
el que pedía una mayor eficiencia en el uso de la energía.
El
problema estuvo en que en vez de decir "Camarón que se duerme se lo lleva
la corriente", el príncipe dijo "camarón que se duerme se lo lleva la
chingada", sin saber bien lo que estaba diciendo y aunque la palabra
chingada es utilizada en algunos países de América, sin ninguna connotación vulgar,
esta misma palabra es considerada extremadamente vulgar en México.
Al
final todo quedó en una anécdota, y el ministro de asuntos económicos se excusó
ante el príncipe ya que el error había sido de la persona que tradujo el
discurso.
En el siguiente enlace podréis ver la
noticia, tal como fue presentada por un diario holandés.
Algunos
refranes, como el que acabamos de ver, han ganado la batalla a las nuevas
tecnologías y han estado circulando por nuestros smartphones como una secuencia de iconitos. En el caso que nos
ocupa, podéis ver su traducción digital en la foto que aparece al principio del
artículo.
Si
has oído algún refrán o alguna expresión española y quieres que explique su
significado, deja un comentario en el blog.
Si teneis alguna duda o comentario, podéis escribirme un email a la siguiente direccion: joseluis.profeele@gmail.com o dejar un comentario. Hasta la próxima.
Si teneis alguna duda o comentario, podéis escribirme un email a la siguiente direccion: joseluis.profeele@gmail.com o dejar un comentario. Hasta la próxima.
Vocabulario: (Ref. Moliner Ruiz, M. Diccionario de Uso del Español. Gredos.)
Anécdota: f. *Relato breve de un *suceso curioso o interesante o de un rasgo de alguien. Historieta. Se aplica a alguna particularidad curiosa de algo, por ejemplo de una obra artística, que le da cierto interés ajeno a su valor o a su significado fundamental.
Figurado: Se aplica al sentido en que es empleada una palabra o expresión cuando no es el que originariamente le corresponde, sino otro relacionado con éste por una asociación de ideas.
Literal: adj. Aplicado a "significado" o palabra equivalente, derivado exactamente de las palabras que componen el texto, sin dar a éste sentido figurado o interpretarlo. Aplicado a las traducciones, hecho conservando la construcción y el estilo propios del original y no interpretando libremente el sentido en estilo más propio del idioma a que se traduce. Aplicado a la reproducción o transcripción de algo, que dice exactamente lo que se ha dicho o escrito.
Me ha gustado mucho el presente post. Enhorabuena. Le animo a continuar en este sentido. Estoy deseando leer el próximo. Gracias
ResponderEliminarGracias. Me alegro le haya gustado. El próximo lo publicare en breve. Saludos
Eliminar